Suuline tõlge

Suuline tõlge – kuidas tellida?

Suuline tõlge vajab korralikku ettevalmistust, seega peaks suulise tõlke tellija teadma, et tõlkebüroole tuleb materjalid edastada aegsasti enne ürituse kuupäeva ( 3-5 päeva varem).
See annab tõlgile võimaluse materjalidega tutuvuda, end ainevaldkonna sõnavaraga ja mõistete sisuga kurssi viia, vajadusel tellijaga konsulteerida. Hea eeltöö garanteerib ladusa tõlke sündmuse toimumise ajal.
Suuline tõlge jaguneb erinevateks alaliikideks. Vastavalt sündmuse liigile, iseloomule ja ajalistele võimalustele, valitakse ka suulise tõlke liik.
Allpoololevad selgitused aitavad Teil kui kliendil selgemalt määratleda, milline suuline tõlge sobiks Teile kõige paremini.

Järeltõlge – suuline tõlge, mis on kõige enamlevinud ja odavaim suulise tõlke liik.
Järeltõlge on suuline tõlge, mis sobib väiksemale auditooriumile, kus puudub vajadus helivõimendustehnika ja spetsiaalse tõlkeaparatuuri järele.
Enim tellitakse järeltõlget notariaalsete tehingute tarbeks, aga ka praktiliste koolitusprogrammide läbiviimisel.
Tõlk tõlgib esineja kõne/ettekande kuulajaile lõikude kaupa olenevalt teksti raskusest, lühemate fraaside kaupa tõlkimist nimetatakse teisisõnu ka papagoitamiseks.
Järeltõlke puhul ei ole spetsiaalset tehnikat vaja, tõlk kasutab (vajadusel) esineja kõne ajal tehtud märkmeid.
Esineja ja tõlk räägivad vaheldumisi. Järeltõlkega tõlkides võtab kogu üritus tunduvalt rohkem aega kui sünkroontõlke puhul, kuna sama teksti esitatakse 2 korda – nii esineja kui tõlgi poolt. Samas annab järeltõlke kasutamine tõlkeliigina esinejale kui osapoolele mõtlemisaega ja nn. edumaa teise partneri ees – eriti, kui tegemist on nõupidamiste või läbirääkimisega.

Sünkroontõlge
Sünkroontõlge on suuline tõlge, mis eeldab vajadust ja võimalust tõlkida esinejaga sünkroonselt ehk samaaegselt. Sünkroontõlge eeldab spetsiaalse tõlkeaparatuuri olemasolu (eraldi tõlgi kabiinid, sünkroontehnika, erinevate keelte jagamise võimalust kuularitesse raadiosignaali või infrapunasignaali kaudu). Sünkroontõlget kasutatakse ajamahukate ürituste puhul suurtes auditooriumides ja vajadusel tõlkida esinejate kõne samaaegselt mitmetesse erinevatesse keeltesse (konverentsid, sümpoosiumid, foorumid jne.). Iseloomulikult sünkroontõlkele tuleb arvestada aga sellega, et sünkroontõlgid peavad üksteist välja vahetama umbes iga 30 minuti järel, seega on ürituse läbiviimiseks vajalik vähemalt 2 tõlki.
Hinnakujunemise seisukohalt sünkroontõlke eest on oluline teada, et peab arvestama mõlema tõlgi eest tasumisega kogu perioodi eest, mil tõlketeenust vajatakse ehk tõlketöö maksumus on ca topeltkõrgem järeltõlkega võrreldes. Tõlke tasu arvestatakse täistundides.

Sosintõlge
Sosintõlge on suuline tõlge, mis on sarnane sünkroontõlkega – tõlgitakse sellal, kui kõneleja räägib. Erinevus sünkroontõlkega võrreldes on see, et tõlkimisel ei kasutata tõlketehnikat ja tõlgitakse sosistades/ vaiksel häälel ainult ühele-kahele inimesele. Sosintõlke puhul ei pikene ürituse pikkus nagu järeltõlkega tõlgituna.
Sosintõlge on tõlkeliikidest hinna poolest kõige kallim.

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga

*

Saad kasutada järgmisi HTML-i märgendeid ja atribuute: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>