Kirjalik tõlge ja selle liigitused.
Tellides kirjalikku tõlget, peaks klient eelnevalt enda jaoks määratlema, milline on sihtgrupp, kes tõlget kasutab ehk kellele tõlgitakse. Sellest sõltub ka tõlke liik, mida antud materjali puhul vaja rakendada on.
Allpoololevad selgitused kirjaliku tõlke erinevate liikide kohta aitavad oma soovi tõlkebüroole paremini esitada, aitavad tõlkebürood konkreetse töö tarbeks õige tõlgi valikul ja garanteerivad seeläbi sihtgrupile, kui tõlke adressaadile, ka oodatud tulemi.
Informatiivtõlge on kirjalik tõlge, mis edastab tekstis sisalduvat informatsiooni kliendile vajalikul määral, on nn. kokkuvõtlik. Tegemist ei ole süntaktiliselt laitmatu ning kaunikõlaliselt etteloetava materjaliga, kuid on grammatiliselt, ortograafiliselt ja informatiivselt korrektne.
Tavatõlge on kirjalik tõlge, mida kasutatakse tavateemadel suhtlemisel ja informatsiooni edastamiseks ning see ei sisalda olulisel määral spetsiifilist/ erialalist sõnavara. Edastatav informatsioon on üheselt mõistetav, keeleliselt ja grammatiliselt korrektne.
Erialane tõlge – erialase teksti kirjalik tõlge (meditsiinialased tekstid, toodete kasutusjuhendid, erialased koolitusmaterjalid jm.), kus kasutatakse kindlat ja täpset terminoloogiat. Spetsiifiline kirjalik tõlge vajab alati erialaspetsialisti või terminoloogi poolset järeltööd : korrektuurlugemist/ toimetamist, samuti oluliste faktoloogiliste andmete ülekontrollimist.
Kvaliteettõlge – kirjalik tõlge, milles pole lubatud vähimatki eksimust, mille keelekasutus peab vastama kõrgtasemele. Kvaliteettõlge tuleks tellida trükki minevate materjalide, interneti koduleheküljgede, reklaamtekstid puhul. Kvaliteettõlget vajavad materjalid peavad olema eranditult läbinud nii keelelise toimetamise kui tehnilise korrektuuri. Seetõttu on kvaliteettõlke puhul tõlketöö tellimuse kogumaksumus ka mõnevõrra kallim võrreldes muude kirjaliku tõlke liikidega.